
大寶伏藏TD1638རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕྲིན་ལས་སྤྱི་འཇམ་མགོན། གདུང་ལ་མཆོད།
42-1-1a
༄༅། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕྲིན་ལས་སྤྱི་འཇམ་མགོན། གདུང་ལ་མཆོད།
༄༅། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
42-1-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། གང་ལ་བསྟེན་ན་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བདེ་བླག་རྫོགས་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ལས་ཁྲིགས་མདོར་བསྡུས་སྤེལ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་སྦྱར། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་དང་སྦྱར། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གཅིག་དང་སྦྱར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་གཅིག་དང་སྦྱར། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ། །བླ་མ་གཅིག་དང་སྦྱར་གསུངས་པས། །དངོས་སུ་བཞུགས་ན་བླ་མ་མཆོག །གང་དང་གང་གིས་མཉེས་པས་མཆོད། །འདས་སམ་གཞན་ན་བཞུགས་ཀྱང་རུང་། །དངོས་སུ་བཞུགས་དང་ཁྱད་མེད་པར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་བྱས་ཏེ། །
42-1-2a
མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཅི་འབྱོར་རྫས་དང་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་འབུལ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་ནང་ནས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདས་མཆོད་བྱས་པ་ལས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། དེའང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྡུ་ན་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ནས་བསགས་པའི་མ་གུས་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཛད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་དུ་མཇལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་བ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ལས་ནི་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱི་ཐིག་
42-1-2b
པས་བྱུགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་མཆོད་ཚུལ་ལ་གསུམ། མདོ་ལུགས་བཀའ་གདམས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་དང་། སྔགས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བདག་འཇུག་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་དང་། བླ་མ་མཆོད་པ་དཀྱུས་མཐུན་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་བའོ།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1638《对诸殊胜引导者之圣骨作供养仪轨——积聚二资之宝雨》。
事业总集蒋贡（Jamgön，蒋扬·钦哲·旺波的称号）著。圣骨供养。
顶礼上师！
依止彼者，令诸佛子及一切胜者之
无边功德，轻易圆满。
我于具德上师足下敬礼已，
将略述令彼欢喜之事业。
如是云：‘千百凡夫，不及一婆罗门。
千百净梵，不及一转轮王。
千百轮王，不及一证悟者。
千百证悟，不及一阿罗汉。
千百阿罗汉，不及一上师。’
若真实现前，则上师至尊。
当以何者，以何供养令其悦？
无论已逝或住他方，
皆与真实现前无异，
以恭敬心作意念想，
以曼扎（maṇḍala，坛城）先行，
尽力取来所有财物及动静之物，
于心中受用后而供养。
如是说，于有为之善中，无有胜于为上师善知识作超度供养之功德。若略述共同乘之利益，则有六：总的来说，能对治一切罪业与障碍；特别是，能耗尽因依止善知识而积累的不敬；能迅速圆满资粮；能于一切生世成为所化之境；特别是，于此生之后能得会见；能迅速从轮回中解脱。于新旧密咒中，供养一切佛陀，不如以上师一毛孔，以一滴芝麻油涂之，功德更大，等等，宣说了不可思议之利益。
如是所说之供养方式有三：经部噶当派（bka' gdams）上师之仪轨；密咒部坛城之供养，自入灌顶之法；以及通常之上师供养法，并以应时之口诀加以补充。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1638 'A Ritual for Offering to the Sacred Relics of the Supreme Guides—A Jewel Cloud Gathering Two Accumulations'.
Written by Trinely General Jamgön (title of Jamyang Khyentse Wangpo). Offering to the Sacred Relics.
Namo Gurave (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བེ།，梵文天城体：नमो गुरुवे，梵文罗马拟音：namo gurave，字面意思：顶礼上师)!
Relying on that one, the qualities of all the Buddhas and all the victors
Are easily perfected.
I pay homage at the feet of the glorious Lama,
And will briefly describe the activities that please him.
As it is said: 'A thousand ordinary people are not equal to one Brahmin.
A thousand pure Brahmins are not equal to one Chakravartin (cakravartin，转轮王).
A thousand Chakravartins are not equal to one who has attained wisdom.
A thousand who have attained wisdom are not equal to one Arhat (arhat，阿罗汉).
A thousand Arhats are not equal to one Lama.'
If truly present, then the Lama is supreme.
With what, with what offerings, can we please him?
Whether deceased or residing elsewhere,
It is no different from being truly present,
Contemplate with a respectful mind,
Preceded by the maṇḍala (maṇḍala，坛城),
Do your best to take all wealth and movable and immovable things,
Enjoy them in your mind and then offer them.
It is said that among virtuous actions, there is no greater benefit than making offerings for the deceased for the Lama, the virtuous friend. If we briefly summarize the benefits of the common vehicle, there are six: In general, it becomes an antidote to all sins and obscurations; in particular, it exhausts all the disrespect accumulated from relying on the virtuous friend; it quickly perfects the accumulations; it becomes an object of taming in all lifetimes; in particular, one will meet him in the future of this life; and one will quickly be liberated from samsara. In the new and old tantras, offering to all the Buddhas is not as meritorious as anointing one pore of the Lama's hair with a drop of sesame oil, etc., and inconceivable benefits are proclaimed.
The methods of offering as described above are three: the ritual of the Kadam (bka' gdams) lamas of the Sutra tradition; the offering of the mandala of the Mantra tradition, the practice of self-entry empowerment; and the usual Lama offering practice, supplemented with timely instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ། ཡོན་ཏན། རྣམ་ཐར། ཕྲིན་ལས། བྱིན་རླབས། བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་བཏབ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པར་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། སྐུ་ལ་བལྟ་བ། བསྟོད་པ། མཆོད་པ་མཎྜལ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་གཟུང་བ། ལུས་འབུལ་བ། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད། སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསག་སྦྱང་གི་དངོས་གཞི་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་མཆོག་བླང་། གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་འདོད་གསོལ་ཞུ། སྨོན་
42-1-3a
ལམ་བཏབ་ལ། སླར་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་རྟེན་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ། བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་ཁ་ཡར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་དངོས་གཞི་གྲུབ་མཚམས་འདིར་འཇུག །མ་འབྲེལ་ན་རྩ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་ཡང་ཆོག་ལ་ཁྲུས་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྲུས་བུམ་སྤྱི་ལྟར་བསྒྲུབ། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམས། ཆོ་གའི་ཁོག་བླ་མ་སྤྱི་ལ་རྡོར་སེམས་ཉིད་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པས་ལེགས་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱེད་པ་སྦྱོར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པས། འདིར་སྨིན་ལུགས་རྡོར་སེམས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཉིད་ཁྱེར་བདེ་བས་དེ་དག་ལ་མཚོན་ན། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་
42-1-3b
མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སོགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་སོགས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྡོར་སེམས་ལྟར་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཕྲིན་ཆོག་བྱིན་བརླབ། དཀོན་སྤྱི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ། ཆྒཻ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་པ་

【现代汉语翻译】
首先，以菩提心和加持为先导，通过忆念六种方式——上师（དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་）的身相、功德、行持、事业、加持和恩德——来清晰地观想上师，并向诸佛菩萨顶礼。以七支供来供养：观瞻上师的身相，赞颂上师，供养曼扎和各种供品（如果条件允许），安住于三摩地，献上自己的身体，以及作修行供养并发起菩提心。进行忏悔等其余支分，作为积资净障的基础，并立下迅速成佛的誓愿。祈请并恳求上师加持，发起愿望，并再次简略地献上七支供。忏悔罪过，将功德融入自身，禅修空性。念诵《普贤行愿品》等愿文，并念诵百字明咒多次。
第二，按照其他地方所说的那样做。
第三，如果与坛城修供相关，则在此处进入其实际操作阶段。如果无关，则可以进行任何三根本的自生本尊念诵，或者瞬间观想本尊。准备好沐浴用品，按照通常的方式修持沐浴瓶。在佛像前，尽可能地陈设内外密供品。仪轨的框架是，上师总集为金刚萨埵（རྡོར་སེམས་），他是百部之主，因此会变得非常好。此外，也可以结合莲师心咒（གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་）和上师瑜伽，这也没有区别。这里，以成熟法金刚萨埵和总集供养（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་）为例，因为它们易于修持。分为加行、正行和后行三个部分。首先，加行有七个部分，首先是皈依和发心，念诵：‘上师具德金刚萨埵（བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས）’等，或者‘嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ），皈依处殊胜’等，以及‘诸法皆是三身自性（ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ）’等三次。第二是加持供品，如果是金刚萨埵，则念诵：‘嗡 嘛哈 卓达 依夏ra 萨瓦 扎雅 萨姆 秀达 亚 吽 啪’来清净，以‘ स्वाभाव ’（svabhava）来净化，并加持仪轨。如果是总集供养，则念诵‘ རྃ་ཡྃ་ཁྃ ’，并念诵‘自身三处’等。第三是生起和迎请本尊，念诵‘嗡  स्वाभाव ’等。从空性中，生起吉祥上师，寂静逝去，名为‘ཆྒཻ’，其身相清晰圆满。做铁钩手印，念诵‘嗡 班匝 萨玛扎（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）’，吉祥上师垂念。

【English Translation】
Firstly, preceded by the mind of enlightenment and blessings, clearly visualize the spiritual friend (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་) through the six ways of remembering his form, qualities, conduct, activities, blessings, and kindness, and prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas. Offer the seven-branch offering: gaze upon the spiritual friend's form, praise him, offer the mandala and various offerings (if possible), abide in samadhi, offer one's body, and make offerings of practice and generate the mind of enlightenment. Perform the remaining branches such as confession as the basis for accumulating merit and purifying obscurations, and take the vow to quickly attain Buddhahood. Pray and request the spiritual friend's blessings, generate aspirations, and again briefly offer the seven-branch offering. Confess misdeeds, integrate the merit into oneself, and meditate on emptiness. Recite aspirations such as the *Samantabhadra's Prayer*, and recite the *Vajrasattva Hundred Syllable Mantra* multiple times.
Secondly, do as explained elsewhere.
Thirdly, if related to mandala practice and offering, enter the actual operation stage here. If not related, one can perform the self-generation of any of the Three Roots with recitation, or visualize the deity in an instant. Prepare the bathing items and perform the bathing vase practice as usual. In front of the image, arrange and display all the outer, inner, and secret offerings as much as possible. The framework of the ritual is that the guru is the embodiment of Vajrasattva (རྡོར་སེམས་), the lord of the hundred families, so it will become very good. In addition, combining the Guru's Heart Practice (གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་) and Guru Yoga also makes no difference. Here, taking the ripening method of Vajrasattva and the Union of All Jewels (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་) as examples, because they are easy to practice. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary has seven parts, first is refuge and generating the mind, reciting: 'Spiritual friend glorious Vajrasattva (བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས)' etc., or 'Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), the sacred refuge' etc., and 'All dharmas are the nature of the three bodies (ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ)' etc. three times. Second is blessing the offerings, if it is Vajrasattva, then recite: 'Om Maha Krodhi Ishvara Sarva Drabyam Sam Shodhaya Hum Phet' to purify, purify with ' स्वाभाव ' (svabhava), and bless the ritual. If it is the Union of All Jewels, then recite ' རྃ་ཡྃ་ཁྃ ', and recite 'the three places of oneself' etc. Third is generating and inviting the deity, reciting 'Om स्वाभाव ' etc. From emptiness, arise the glorious spiritual friend, who has passed away peacefully, named 'ཆྒཻ', whose form is clear and complete. Make the iron hook mudra, recite 'Om Vajra Samaja (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)', may the glorious spiritual friend consider.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ། ཆྒཻ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ན་བཞུགས་ཀྱང་། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་
42-1-4a
ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་དང་། །བདག་སོགས་དད་མོས་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་ངོར། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྟག་པར་འཛིན་རྣམས་སྒྱུ་མའི་དཔེས་བསྐུལ་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བཏང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་རྣམས་དགའ་ལྡན་ལྷར་བབས་ནས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ཇི་བཞིན་འདིར་འཇུག་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། །སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་ས་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་འབྲང་གི་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། ཞི་དྲག་གི་སྦྱང་ཆས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་
42-1-4b
བརླབས། གཏོར་མ་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། ཞི་བས་སྦྱོང་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ལན་གསུམ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆངས་བུ་ལམ་རྒྱགས་ཏིང་ལོ་ལམ་སྒྲོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེར་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོགས་སམ། ཧཱུྃ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །སོགས་དང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་ཚེ་ན་སྐུ་ཚེ་ཐུགས་དམ་

【现代汉语翻译】
寂灭法界（zhi ba chos dbyings su gshegs pa）：指安详地逝入法界。
ཆྒཻ།（CHA GEI）被称为不思议智慧，无论其停留在三千世界，还是超越世间的清净佛土，请以慈悲垂视我等一切众生，刹那间降临于此。
吽（Hūṃ）！
您是遍及所有众生的庇护者，拥有慈悲之心。
以大乘菩提心的生起和誓言，以及我等虔诚的祈请，恳请您以对众生的爱，今日降临于此。
为了以幻化的例子来激励那些执着于永恒的人，您放弃了色身，选择了涅槃。
世间的怙主们，请像从兜率天降临人间一样，如幻化入胎般降临于此。
为了以慈悲净化所有众生的业障，请安住于无漏金刚定中，彻底净化中阴的所有状态，为了以化身引导可调伏的众生而降临于此。
嗡（Oṃ），咕噜（Guru），班杂（Vajra），萨玛雅（Samaya），扎（Jaḥ），扎（Jaḥ），扎（Jaḥ）。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：ओṃ गुरु वज्र समय जाः जाः जाः，梵文罗马拟音：Oṃ guru vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，誓言，来！来！来！）
念诵三遍。
第四，为了消除道路上的障碍和清除追随者的邪魔，准备寂静和忿怒的净化供品。
嗡（Oṃ），班杂（Vajra），亚叉（Yakṣa），吽（Hūṃ）！
嗡（Oṃ），班杂（Vajra），扎瓦拉（Jvāla），阿那拉（Anala），哈那（Hana），达哈（Daha），巴匝（Paca），玛塔（Matha），班匝（Bhañja），拉那（Raṇa），吽（Hūṃ），啪特（Phaṭ）！
嗡（Oṃ），梭巴瓦（Svabhāva）等。
从空性中，从德让（traṃ）中，出现一个宽广的珍宝容器，其中充满了宿世冤孽的朵玛（gtor ma），具备圆满的色、香、味、触、法五种妙欲。
嗡（Oṃ），阿卡罗（ākāro）等三遍加持。
将朵玛（gtor ma）向右旋转，念诵：萨瓦（Sarva），毕格南（Vighnān），那玛（namaḥ），萨瓦（Sarva），达塔嘎达耶（Tathāgatebhyo）等，直到：格里赫纳（Gṛhṇa），丹（daṃ），巴拉亚迪（balyādi），梭哈（Svāhā）！
念诵三遍。
阻碍善逝（bde bar gshegs pa）的道路的邪魔，所有适合以寂静方式净化的邪魔，请享用此朵玛（gtor ma）并满足，不要留在此处，前往他处！
将丁洛（ting lo）和昌布（changs bu）向左旋转，念诵：嗡（Oṃ），松巴尼（Sumbhani）等三遍。
阻碍善逝（bde bar gshegs pa）的道路的邪魔，所有适合以寂静和忿怒方式净化的邪魔，请将昌布（changs bu）作为路粮，丁洛（ting lo）作为路灯，不要留在此处，前往他处！
如果还不离开，就用金刚忿怒的火焰焚烧殆尽，毫无疑问！
第五，下达指令：
吽（Hūṃ）！在此伟大的瑜伽士坛城中！等，或者：
吽（Hūṃ）！上师们的加持！等，然后说出真谛的力量。
以伟大的真谛力量，愿具德上师（dpal ldan bla ma）身体健康，长久住世，愿上师在世期间，身寿坚定。

【English Translation】
'Passing into the Peaceful Dharmadhatu' (zhi ba chos dbyings su gshegs pa): Refers to peacefully passing into the Dharmadhatu.
CHA GEI (ཆྒཻ): Known as non-conceptual wisdom, whether residing in the three thousand worlds or the pure Buddhafields beyond the world, please look upon all sentient beings, including myself, with compassion and come here in an instant.
Hūṃ!
You are the protector of all beings, possessing a compassionate heart.
With the arising of the Great Vehicle Bodhicitta and vows, and with the devotion of myself and others, I beseech you to come here today with love for beings.
To inspire those who cling to permanence with the example of illusion, you relinquished the physical body and chose Nirvana.
Lords of the world, please descend here as from the Tushita heaven, entering the womb like an illusion.
To purify the obscurations of all beings with compassion, please abide in the stainless Vajra Samadhi, thoroughly purify all states of the Bardo, and descend to guide the beings to be tamed with emanations.
Oṃ guru vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿ，梵文天城体：ओṃ गुरु वज्र समय जाः जाः जाः，梵文罗马拟音：Oṃ guru vajra samaya jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，上师，金刚，誓言，来！来！来！)
Recite three times.
Fourth, to eliminate obstacles on the path and purify the obstructing spirits of the followers, prepare peaceful and wrathful purification offerings.
Oṃ vajra yakṣa hūṃ!
Oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ!
Oṃ svabhāva, etc.
From emptiness, from traṃ, arises a vast and spacious jewel container, filled with the torma of karmic debts, possessing the five perfect qualities of color, smell, taste, touch, and dharma.
Bless with Oṃ ākāro, etc., three times.
Rotate the torma to the right and recite: Sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo, etc., until: Gṛhṇa daṃ balyādi svāhā!
Recite three times.
Obstructing spirits who obstruct the path of the Sugatas (bde bar gshegs pa), all obstructing spirits suitable for purification by peaceful means, please enjoy this torma and be satisfied, do not remain here, go elsewhere!
Rotate the ting lo and changs bu to the left and recite: Oṃ sumbhani, etc., three times.
Obstructing spirits who obstruct the path of the Sugatas (bde bar gshegs pa), all obstructing spirits suitable for purification by peaceful and wrathful means, please take the changs bu as provisions for the road, the ting lo as a lamp for the road, do not remain here, go elsewhere!
If you still do not leave, you will be burned and destroyed by the blazing fire of the Vajra Wrathful One, without a doubt!
Fifth, issue the command:
Hūṃ! In this great yogi's mandala! etc., or:
Hūṃ! The blessings of the lamas! etc., then speak the power of truth.
By the power of the great truth, may the glorious lama (dpal ldan bla ma) be healthy and live long, may the lama's body and life be firm during his lifetime.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད་ཕྲིན་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། གནས་སྐབས་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་དུས་འདིར། སློབ་འབངས་ཤུལ་པ་རྣམས་
42-1-5a
ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་བསགས་པས་ཟབ་དགོངས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པའི་ས་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། དྲུག་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ། །སོགས་སམ། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སོགས་བརྗོད། བདུན་པ་གཉིས་མེད་བསྲེ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ། ཆྒཻ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ནས། རྟེན་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་གསལ་བ་ནི། རྡོར་སེམས་ལ་ཕྲིན་ཆོག་གི་མདུན་བསྐྱེད་སྦྱོར་ཡང་ཆོག་མོད། བློ་དམན་ལ་
42-1-5b
འཆར་བདེ་བ་ལྟར་ན། མདུན་རྟེན་བླ་མའི་སྐུ་མཆོག་སྐད་ཅིག་གིས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ། །ཉི་གཞོན་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཟླ་བའི་མདོག །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྟེ། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དང་། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། །ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་གར་གྱི་ཕུ་དུང་སྟེ། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་དང་། །སེ་མོ་དོ་སྟེ་རྒྱན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་
42-1-6a
དབུས། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཕུང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁམས་རྣམས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ། །ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་

【现代汉语翻译】
在您的事业中断，暂时进入寂静法界之际，弟子后辈们通过积累包含资粮和智慧的十种修行，使甚深密意在法身本来清净的境界中圆满，并为了最终成就利乐众生的伟大事业，消除修行道路上的违缘障碍，将所有制造障碍的邪魔外道及其追随者全部驱逐出去！通过猛咒、乐器、芥子等进行驱赶。
第六，设结界：观想坚固的保护轮，念诵‘吽，我本自原始忿怒’等，或者‘舍，我自不变本初金刚身’等。第七，融入无二：念诵‘扎 吽 邦 霍’。自身心间的蓝色‘吽’字发出铁钩状的光芒，将已故的具德上师（藏文：ཆྒཻ，音译：Qi Gai）的无分别智慧，如灯火般勾招过来，从头顶融入，融入心间，使上师的身体和智慧无二无别。
第二，正行分为十个部分，第一，观想为誓言尊：可以结合金刚萨埵的仪轨进行前导修法，但为了让资质差的人更容易观想，可以这样：面前的上师圣身，刹那间变为遍一切种族之主，具德金刚萨埵。身色洁白如雪山，如千道新日环绕般光辉灿烂。面容娇美含笑，极其舒展，相好庄严，一面二臂。右手持五股金刚杵于心间，左手持铃置于腰间，拥抱明妃。双足金刚跏趺坐。明妃金刚慢母，身色如月。持弯刀和颅碗，拥抱于上师颈间。双运和合，父尊和母尊，都柔软婀娜，身姿曼妙，令人心醉。清晰闪耀，庄严殊胜，光辉炽盛。具有九种寂静姿态，身披白色丝绸上衣，和如彩虹般绚丽的下裙。头戴五佛冠，身着舞衣，以天物所成的五种丝绸装饰。佩戴珍宝头饰、耳环、项链，手镯、脚镯、腰带、长链以及塞莫多等八种饰品。在无尽光芒炽盛环绕之中，安住于乐空不二的本体之中。五蕴为五部佛母，诸界为法界自在母，八识为诸佛子。

【English Translation】
At this time when your activities are interrupted and you have temporarily passed into the peaceful realm of Dharma, may the disciples and followers, through accumulating the ten practices of Dharma that encompass both merit and wisdom, perfect the profound intention in the realm of the Dharmakaya, which is pure from the beginning. And in order to ultimately accomplish the great deeds of benefiting beings, may all the obstructing demons and misleading spirits, along with their followers, who have become obstacles on the path, be driven away! Drive them away with fierce mantras, music, mustard seeds, and so on.
Sixth, setting boundaries: Visualize a stable protective wheel, and recite 'Hum, I am inherently primordial wrathful,' etc., or 'Hrih, my own nature is the immutable, primordial Vajra body,' etc. Seventh, merging with non-duality: Recite 'Jah Hum Bam Hoh.' From the blue 'Hum' syllable in your own heart, a hook-shaped ray of light emanates, summoning the non-conceptual wisdom of the deceased glorious Lama (Tibetan: ཆྒཻ, Wylie: chgai), like a lamp, and merging it from the crown of the head into the heart, so that the Lama's body and wisdom become inseparable.
Second, the main part has ten sections, the first of which is visualizing the Samaya being: It is permissible to combine the front generation of Vajrasattva's activity ritual, but for those of lesser intelligence, to make it easier to visualize, it can be like this: The supreme body of the Lama in front, in an instant, transforms into the lord who pervades all families, the glorious Vajrasattva. His body color is white and clear like a snow mountain, blazing with the splendor of being embraced by a thousand young suns. His face is graceful, smiling, and very expansive, adorned with marks and signs, with one face and two arms. His right hand holds a five-pronged vajra at his heart, and his left hand holds a bell resting on his hip, embracing his consort. His two legs are in the vajra full lotus posture. The supreme consort, Vajrasattvātmikā, is the color of the moon. Holding a curved knife and skull cup, she embraces him from the neck. United in union, both the father and mother are soft, supple, and enchanting, youthful in appearance. Clear, radiant, beautiful, and blazing with splendor, possessing the nine peaceful qualities, wearing a white silk upper garment and a lower skirt as bright as Indra's bow. With a diadem, tassels, and dancing sleeves, adorned with five silk garments made of divine materials. Decorated with precious head ornaments, earrings, a necklace, bracelets, anklets, a belt, a long chain, and the Semodo, eight ornaments in total. In the midst of endless blazing and swirling rays of light, he dwells in the essence of inseparable bliss and emptiness. The five aggregates are the five Buddha mothers, the elements are the Dhatvishvari, and the eight consciousnesses are the Bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་མ་དང་། །ཡན་ལག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཚུལ། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དེ་མཐར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་(ཚོགས། །)མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཨོཾ་དཀར་
42-1-6b
པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཅེས་དང་དཀོན་སྤྱི་ལ། མདུན་རྟེན་བླ་མའི་སྐུ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ སོགས་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རྡོར་སེམས་ལ། ཨོཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་ཤིགས་སེ་ཤིག །འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་
42-1-7a
བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། སྤྱི་འདུས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་སོགས་ཚིག་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། གསུམ་པ་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་གདབ། བཞི་པ་ཁྲུས་གསོལ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས

【现代汉语翻译】
圣母（སེམས་མ་），以及肢端圆满的父母八尊等，浩瀚寂静忿怒本尊的坛城轮，随所化现于信徒前，显现种种形象，身语意三密的无尽庄严轮圆满。
最终，传承三根本的上师，以及本尊寂静忿怒佛菩萨（众），空行护法如海云般聚集，随所化现于信徒前，浩瀚寂静忿怒本尊的坛城，显现种种形象。
如是观想，顶轮白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），成为一切佛陀金刚三身的体性。
从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射的光芒，迎请十方四时的所有如来，从法身不变的境界中，显现色身的云，三根本的本尊众。
如是观想，顶轮白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），成为一切佛陀金刚三身的体性。
从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射的光芒，迎请十方四时的所有如来，从法身不变的境界中，显现色身的云，三根本的本尊众。
如是等等，在共同仪轨中，观想面前的所依上师之身，刹那间化为总集一切皈依境的莲花生大士光身等，迎请无量。
第二，迎请智慧尊：在金刚萨埵仪轨中：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从法界宫殿中，祈请无生上师降临！从报身圆满宫殿中，祈请明净上师降临！从化身宫殿中，祈请具悲心者降临！如彩虹般闪耀，身与明点融合，与本尊众眷属围绕，我等追随您修持，为加持故，祈请降临！于此殊胜处降临加持，赐予我等殊胜成就，遣除障碍违缘，赐予殊胜与共同悉地！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 萨玛匝！
在总集仪轨中：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵往昔劫等的七句祈请文。
第三，融合誓言尊与智慧尊： 匝 吽 邦 霍！誓言轮与智慧轮无二无别，安住稳固！
第四，沐浴及后续：观想遍满虚空的诸佛菩萨，以吉祥的各种形象，为我等沐浴。

【English Translation】
Mother (Sems ma), and the eight pairs of perfectly limbed fathers and mothers, the mandala wheel of the vast peaceful and wrathful deities, appearing in various forms to the devotee according to their needs, the inexhaustible adornment wheel of the three secrets is complete.
Ultimately, the lineage of the three roots, the guru, the peaceful and wrathful yidam deities, Buddhas and Bodhisattvas (assembly), Dakinis and Dharma protectors gather like a sea of clouds, appearing in various forms to the devotee according to their needs, the mandala of the vast peaceful and wrathful deities.
Visualize thus, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, becoming the essence of the Vajra three kayas of all Buddhas.
From the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate, inviting all the Tathagatas of the ten directions and four times, from the unchanging state of Dharmakaya, manifesting clouds of Rupakaya, the assembly of the three roots.
Visualize thus, a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, becoming the essence of the Vajra three kayas of all Buddhas.
From the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light emanate, inviting all the Tathagatas of the ten directions and four times, from the unchanging state of Dharmakaya, manifesting clouds of Rupakaya, the assembly of the three roots.
Like this and so on, in the common practice, visualize the Guru's form in front, instantly transforming into Padmasambhava's radiant body, the embodiment of all refuges, and invite the immeasurable.
Second, inviting the Wisdom Beings: In the Vajrasattva practice: OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), from the palace of the Dharmadhatu, please invite the unborn Guru to come! From the palace of the Sambhogakaya, please invite the clear and pure Guru to come! From the palace of the Nirmanakaya, please invite the compassionate ones to come! Like rainbows and light, kili kili, body and bindu merge, shig se shig! Surrounded by the assembly of Yidam deities and the hosts of heroes and dakinis, I follow you in practice, please come to bless me! Bestow your blessings in this sacred place, grant me the four empowerments for supreme practice, dispel obstacles and misleading influences, and bestow supreme and common siddhis! OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Samaja!
In the general assembly practice: HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Recite the seven-line prayer from the past kalpas.
Third, merging the Samaya and Wisdom Beings: Dza Hum Bam Hoh! May the wheel of Samaya and the wheel of Wisdom be inseparable and remain steadfast!
Fourth, bathing and subsequent actions: Visualize all the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky, bathing us with various auspicious forms.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་པར་གྱུར། མེ་ལོང་ངོས་སུ་སྐུ་གཟུགས་འཆར་བ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམ་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་སོགས༴ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་སོགས་སྔགས་བརྗོད། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སོགས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིག །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཆུ་བོ་
42-1-7b
དྲུག་གིས་སོགས་ཚང་བ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སོགས་གང་དུ་གཤེགས་བཞུད་མཛད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་སོགས། སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་སོགས། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ། འདིར་ཤིས་པ་བརྗོད་པའང་བཤད་པས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་སེར་མའམ། བསྡུ་ན། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་བརྗོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ས་དང་ལམ་གྱི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྒྱས་པའི་རིགས་གྲུབ་ན་ལེགས་མོད། བསྡུ་ན་རྡོར་སེམས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སོགས་ཆོ་གའི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱ། སྤྱི་འདུས་ལ། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་
42-1-8a
ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་བརྗོད། དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བསྐྱེད་ཚུལ་ལུགས་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
这样做。在镜子上显现身像后，用业瓶之水沐浴，如诞生时一般。念诵：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)。这是殊胜沐浴之光等。诸佛之身语意至高无上，虽无烦恼垢染，为净化众生身语意之障，以清净之水沐浴。念诵：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比谢嘎 德萨玛雅等咒语。这是布施自性之水等，六度之词。为善妙沐浴者沐浴。如此转变，以六河之水等完整之咒语沐浴。
尊贵的上师，已逝者，无论转世于何处，愿其六度远离一切不合之处，为利益众生，不断示现化身，迅速证得圆满正等觉。以衣物等擦拭身体。然后，用柔软轻盈等，如彩虹般等，念诵：嗡 班扎 瓦斯当 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，衣，啊，吽)之咒语，献上成双的衣物。此处也讲述了吉祥之语，若想详细陈述，则念诵‘何者黄色’等，若想简略，则念诵‘伟大中的伟大’等。愿尊贵的上师，已逝者，战胜所有地道上的违品，获得极大的吉祥。
第五，顶礼：若能进行广大的仪轨则最好，若简略，则向金刚萨埵，以‘何者之恩德生大乐’等，如仪轨中所述般进行。于总集处，上师无与伦比，是珍贵的佛陀，过去现在未来一切善逝及其眷属，身语意之自性加持者，向大恩德者顶礼。诸佛总集之身，金刚持之自性，三宝之根本，向上师们顶礼。何者仅以忆念，便能消除轮回之过患，赐予无上菩提者，顶礼上师之莲足。何者之恩德生大乐，刹那间显现者，如珍宝般的上师之身，顶礼金刚持之莲足。上师是佛，上师是法，同样，上师是僧，一切之作者是上师，顶礼上师之足。向一切应顶礼者，念诵等等。第六，献供：生起次第两种方式皆可。

【English Translation】
Do so. After the form appears in the mirror, bathe it with water from the karma vase, as if at birth. Recite: Om Guru Sarva Tatagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, All, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shri, Hum). This is the supreme bathing glory, etc. The supreme body, speech, and mind of the Buddhas, although without the defilement of afflictions, to purify the obscurations of beings' body, speech, and mind, bathe with pure water. Recite: Om Guru Sarva Tatagata Kaya Waka Citta Abhisheka Te Samaya, etc., mantras. This is the nature of giving water, etc., the words of the six perfections. Bathe the one who has performed the bathing well. Thus transform, bathe with the complete mantra of the six rivers, etc.
May the noble and venerable Lama, the deceased, wherever he may be reborn, may his six perfections be free from all incompatibilities, and for the benefit of beings, may he continuously manifest incarnations and quickly attain perfect and complete enlightenment. Wipe the body with clothes, etc. Then, with soft and light, etc., like a rainbow, etc., recite: Om Vajra Vastram Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Cloth, Ah, Hum), and offer a pair of clothes. Here, auspicious words are also spoken. If you want to elaborate, recite 'Whoever is yellow,' etc. If you want to be brief, recite 'The greatest of the great,' etc. May the noble and venerable Lama, the deceased, overcome all incompatible aspects of the grounds and paths and become extremely auspicious.
Fifth, prostration: It is best if a large ritual can be performed. If brief, then to Vajrasattva, with 'By whose kindness great bliss arises,' etc., as described in the ritual. In the general assembly, the Lama is incomparable, the precious Buddha, all the Sugatas of the past, present, and future and their retinues, the blessing of the nature of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of the great benefactor. The body of the assembly of all Buddhas, the nature of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. Whoever, by merely remembering, eliminates the faults of samsara and grants supreme enlightenment, I bow to the lotus feet of the Lama. By whose kindness great bliss arises, whoever manifests in an instant, the body of the Lama like a jewel, I bow to the lotus feet of the Vajra holder. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, similarly, the Lama is the Sangha, the maker of all is the Lama, I prostrate to the feet of the Lama. To all who deserve prostration, recite, etc. Sixth, offering: Either of the two methods of generation stage can be used.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འདོན་བྱ་གཅིག་གིས་འཐུས་པའི་སྤྱི་མཆོད་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྤྲུལ། ཨོཾ། དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །སོགས་དང་སྔགས། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་སྦྱར་བས་འབུལ། མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། སགོས་ནས། ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་
42-1-8b
མ་ཞི་བའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་རྣམ་མང་མོས་པ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་ཇི་སྙེད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པར་འཚམ་པའི་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གུ་རུ་ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་མཚོན་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ཁ་བསྒྱུར། རྒྱལ་སྲིད་ནི། ཞིང་འདིར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ནོར་བུ༴ མ་ཎི༴ བཙུན་མོ༴ སྟྲཱི༴ བློན་པོ༴ པུ་རུ་ཥ༴ གླང་པོ༴ ཧསྟི༴ རྟ་མཆོག༴ ཨ་ཤྭ༴ དམག་དཔོན༴ ཁཌྒ༴ ཞེས་སྦྱར། བསྡུ་ན། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན༴ སོགས་ཀྱིས་འབུལ། རྟགས་བརྒྱད་ནི། རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །དྲི་མེད་གསེར་ཉ་གཡུ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན། །འདབ་བཟང་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཚལ། །རིན་ཆེན་གཡས་
42-1-9a
འཁྱིལ་དཀར་ཟླུམ་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཁ་རྒྱན་སྤྲས། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་འབྱུང་ཁོང་སེང་དཔལ་བེ་འུ། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བརྟན། །སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་བྱེད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྟེན་འབྲེལ་རྟགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་བརྒྱད་འདི། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་སོགས་ལ། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར་བས་མཆོད། ནང་མཆོད་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད

【现代汉语翻译】
我将以一个完整的供养来作普遍的供养，由善逝等幻化出供品。
嗡（Om）。从无边虚空界中，念诵'索'等和咒语。
以'嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈'等加持后献供。如通常一样献上三十七堆曼扎。
嗡 班杂 布弥 阿 吽（Om Vajra Bhumi Ah Hum）。
从此处开始，将这完美且悦意之物，恭敬地献给安住在寂静法界的具德上师，以及所有本尊、三根本、圣众海会。
祈请以慈悲接受，为了利益众生。接受后，以您的慈悲和伟大的爱，如您所愿，以各种幻化的金刚舞姿，随顺所化众生的根器，将奇妙的智慧显现，加持使其在轮回和涅槃中显现光辉。
‘咕噜 依当 惹那 曼扎拉 刚 尼雅 达 亚弥’（Guru Idam Ratna Mandala Kam Niryatayama），以此祈祷，转变愿望。
关于轮王七宝：
于此刹土中，以珍宝轮，充满智者，为了赐予成就和愿望，每日由具慧者献上。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 扎卡拉 惹那 布吉达 阿 吽（Om Guru Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Ah Hum）。
以此类推：宝珠，摩尼（梵文：mani，如意宝）；妃，斯特利（梵文：stri，女人）；大臣，普鲁沙（梵文：purusa，男人）；象，哈斯提（梵文：hasti，象）；骏马，阿夏瓦（梵文：asva，马）；将军，卡达嘎（梵文：khadga，剑）。
总而言之，以人主七宝等献供。
吉祥八宝：
珍宝伞，饰有金色伞柄；无垢金鱼，饰有翠玉翅膀；花瓣优美，各色莲花丛；珍宝右旋海螺，洁白圆润，发出妙音；甘露宝瓶，饰有如意宝瓶口；如意宝藏，内含吉祥贝；不落的法幢，极其稳固；摧毁有情之网的法轮。
这缘起吉祥八宝，献给上师、诸佛及其眷属。祈请以慈悲接受，为了利益众生，愿众生享用吉祥和荣耀。
或者，对天神之王等，改为：献给一切胜者之本体，具德上师。
以此供养。内供：
颜色、形状美好，悦意，饰有花环，在所有方位的过去、现在、未来，所有最美的形象，以虔诚之心献给具德上师，祈请接受并赐予无上成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 茹帕 卡玛 古那 班杂 布吉达 阿 吽（Om Sarva Tathagata Sapariwara Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum）。
在所有方位的过去、现在、未来，所有已获得和未获得的，功德、言辞、美妙的声音，以虔诚之心献给具德上师，祈请接受并赐予无上...

【English Translation】
I will make a universal offering with a single complete offering, with offerings emanated by the Sugatas, etc.
Om. From the boundless realm of space itself, recite 'So' etc. and the mantra.
Offer by adding 'Om Guru Sarva Tathagata Argham' etc. Offer the thirty-seven-heap mandala as usual.
Om Vajra Bhumi Ah Hum.
From here, this perfect and pleasing thing is respectfully offered to the glorious Lama residing in the peaceful realm of Dharma, and to all the deities, Three Roots, and the assembly of the ocean of saints.
Please accept with compassion for the benefit of beings. Having accepted, through your compassion and great love, as you wish, with various illusory Vajra dance postures, according to the capacity of the beings to be tamed, bless the wonderful manifestations of wisdom to shine in the glory of existence and peace.
'Guru Idam Ratna Mandala Kam Niryatayama', with this prayer, transform the wish.
Regarding the seven royal possessions:
In this realm, with the precious wheel, filled with wise ones, for the sake of bestowing accomplishments and desires, it is offered daily by the wise.
Om Guru Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Ah Hum.
By this analogy: Jewel, Mani; Queen, Stri; Minister, Purusha; Elephant, Hasti; Excellent Horse, Ashva; General, Khadga.
In short, offer with the seven precious possessions of the ruler, etc.
The Eight Auspicious Symbols:
Precious umbrella, adorned with a golden handle; immaculate golden fish, with wings of turquoise; a garden of various lotuses with beautiful petals; precious right-spiraling white conch, round and with melodious sound; vase of nectar, adorned with a wish-fulfilling mouth; wish-fulfilling treasure, containing a glorious conch; the unfailing banner of Dharma, exceedingly stable; the wheel that destroys the net of existence.
These eight auspicious symbols of interdependence are offered to the Lama, Buddhas, and their retinue. Please accept with compassion for the benefit of beings, and may all beings enjoy auspiciousness and glory.
Or, to the Lord of the Gods, etc., change to: To the embodiment of all victors, the glorious Lama.
Offer with this. Inner Offering:
Beautiful in color and shape, pleasing, adorned with garlands, in all directions, times, and places, whatever supreme forms exist, with devotion, I offer to the glorious Lama, please accept and bestow the supreme accomplishment.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum.
In all directions, times, and places, whatever qualities, words, and melodious sounds are obtained and not obtained, with devotion, I offer to the glorious Lama, please accept and bestow the supreme...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཤབྡ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །
42-1-9b
བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །རོ་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ར་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྤཪྴེ༴ ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཨོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༴ སོགས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དཀྱུས་ལྟར་ལ་ཁཱ་ཧི་སྦྱོར་མི་དགོས། གསང་མཆོད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཚང་བར་བཏང་ངོ་། བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། སྤྲོ་ན། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྔགས་པས་བསྟོད། བསྡུ་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་ལྡན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཛེས་ཤིང་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །
42-1-10a
བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་པ། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་ཚད་མེད་བགྲང་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་པའི། །རྣམ་དག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྒྱད་པ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལན་གསུམ་བརྗོད། བསྡུ་ན་བཞག་ཆོག །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །སོགས་དང་། ཐུན་མོང་དུ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའང་བྱའོ། །དགུ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་
42-1-10b
གསོག །ཁྱད་པར་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་

【现代汉语翻译】
祈请赐予殊胜成就！夏布达（Śabda，梵文，声音，声音）在一切时处，有旃檀蛇心和沉香等一切殊胜妙香，我以虔诚之心供养尊贵的上师，祈请您纳受并赐予无上成就！根德（Gandhe，梵文，香，香）在一切时处，具有滋味和精华的一切殊胜美味，我以虔诚之心供养尊贵的上师，祈请您纳受并赐予无上成就！惹萨（Rasa，梵文，味，味）在一切时处，柔软舒适的一切殊胜触感，我以虔诚之心供养尊贵的上师，祈请您纳受并赐予无上成就！斯帕舍（Sparśe，梵文，触，触）
或者，简而言之，在一切时处，以色、声等供养。从意念中生起：嗡，供养大手印（Oṃ mahāmudrā pūjā，梵文，嗡，大手印，供养）等。如通常的供养仪轨，但不需要加入卡恰姆（khāhi）。秘密供养即是圆满的真如供养。
第七，赞颂：广而言之，以无与伦比、不动摇等金刚持（Vajradhara）的音声赞颂。简而言之：唉玛吙！稀有奇妙之法！三世一切诸佛之身、语、意之本体，具足轮回涅槃一切功德庄严，我向喇嘛足下顶礼赞颂！喇嘛之身乃金刚身，庄严美妙，百看不厌，具足不可思议之功德，我向喇嘛之身顶礼赞颂！喇嘛之语乃梵天之音，具足无我狮子吼，能使外道野兽心生畏惧，我向喇嘛之语顶礼赞颂！喇嘛之意如虚空，安乐光明，无分别之空性，善住于三解脱门，我向喇嘛之意顶礼赞颂！
其身无量不可数，与虚空等同，具足种种自在不坏之金刚身，我向您顶礼赞颂！从不可言说之自性中，发出梵天等悦耳之音，响彻十方，我向清净之语顶礼赞颂！从五蕴、十二处、十八界，以及能取所取等一切分别念中解脱，我向智慧之意顶礼赞颂！
第八，从其他支分中忏悔：念诵三遍‘喇嘛金刚持’，简而言之，可以省略。‘于无始轮回之洪流中’等，以及共同的‘所有尽其所有’等，也应修持七支供。
第九，祈请：祈请喇嘛三身，以及传承祈请文。
特别是祈请喇嘛自身。

【English Translation】
Please grant the supreme accomplishment! Śabda (शब्द, sound, sound) In all times and places, whatever supreme and wonderful fragrances there are, such as sandalwood snake heart and agarwood, I offer with devotion to the glorious Lama. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Gandhe (गन्धे, fragrance, fragrance) In all times and places, whatever supreme and wonderful tastes there are, full of flavor and essence, I offer with devotion to the glorious Lama. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Rasa (रस, taste, taste) In all times and places, whatever supreme and wonderful tactile sensations there are, soft and comfortable, I offer with devotion to the glorious Lama. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Sparśe (स्पर्श, touch, touch)
Or, in short, in all times and places, offer with forms, sounds, etc. Arising from the mind: Oṃ mahāmudrā pūjā (ॐ महामुद्रा पूजा, Om, great seal, offering) etc. Like the usual offering ritual, but there is no need to add khāhi. The secret offering is the complete offering of suchness.
Seventh, Praise: In detail, praise with the voice of Vajradhara (वज्रधर), such as incomparable, unwavering, etc. In short: Emaho! Wonderful and amazing Dharma! The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, endowed with all the qualities and splendor of samsara and nirvana, I prostrate and praise at the feet of the Lama! The Lama's body is the Vajra body, beautiful and pleasing to behold, endowed with inconceivable qualities, I prostrate and praise the Lama's body! The Lama's speech is the voice of Brahma, endowed with the roar of the selfless lion, causing fear in the wild beasts of the heretics, I prostrate and praise the Lama's speech! The Lama's mind is like the sky, blissful and clear, the nature of non-conceptual emptiness, well-abiding in the three liberations, I prostrate and praise the Lama's mind!
His body is immeasurable and countless, equal to the sky, endowed with various sovereign indestructible Vajra bodies, I prostrate and praise you! From the nature of the inexpressible, emanate the sweet sounds of Brahma and others, resounding in all ten directions, I prostrate and praise the pure speech! Liberated from all conceptualizations such as the aggregates, elements, sense bases, and the grasper and the grasped, I prostrate and praise the wisdom mind!
Eighth, Confession from the remaining limbs: Recite 'Lama Vajradhara' three times, in short, it can be omitted. 'In the flood of beginningless existence' etc., and the common 'All that is' etc., should also practice the seven-branch offering.
Ninth, Supplication: Supplicate the Lama's three bodies, and the lineage supplication.
In particular, supplicate the Lama himself.

--------------------------------------------------------------------------------

འདེབས་རྣམས་འདོན། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་ན་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་མཐར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དད་གུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དད་གུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པ་མེད་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསྟན་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཚན་ཉིད་རིག་པའི་ཤེས་རབ་
42-1-11a
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མཐའ་དག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐོབ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། བཞི་པ་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་། དབང་པོ་སོ་སོའི་རང་སྐལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཚུལ། ལམ་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་ཚུལ། དབང་གི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས། གུ་རུའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་
42-1-11b
སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས

【现代汉语翻译】
祈请文诵读：如果是自己的根本上师，则强烈祈请遥呼上师，最后祈愿：‘祈请住于十方的上师金刚持等一切佛陀和菩萨加持我。祈请加持我，使我的一切烦恼寂静。祈请加持我，使闻、思、修三者成为对治烦恼的良药。祈请加持我，使我能像保护眼珠一样守护清净的戒律。祈请加持我，使我对大乘的善知识生起不可思议的虔诚和恭敬。祈请加持我，使我获得不可思议的虔诚和恭敬。祈请加持我，使不退转的菩提心在我心中生起、安住，并越来越增长。祈请加持我，使一切佛法在我心中生起、安住，并越来越增长。祈请加持我，使具有乐、明、无念三种特性的智慧在我心中生起。祈请加持我，使圆满的特性智慧在我心中生起。祈请加持我，使我堪能成为大乘一切密法的法器。祈请加持我，使我获得广大的神通。祈请加持我，为了利益一切众生，获得大手印的成就。祈请加持我，获得成就后，能够成熟如虚空般无边的众生。’如此祈愿所求之事。
第四，接受四种灌顶：祈请‘具足四身灌顶自在的胜者金刚持，以慈悲垂念我等众生，以宝瓶、秘密、智慧、俱生之无上智慧，充满我的相续。’如此祈请。观想光芒的收放，以及清净各个感官的自性垢染之方式，以及有权修持道之方式，以及获得灌顶之状态和最终获得之智慧的方式等等，心中忆念词句之含义。从上师顶轮的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，融入自己的顶轮，从而获得宝瓶灌顶，清净了身体的垢染，有权修持生起次第，成为能够获得化身果位的有缘者。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字发出红色光芒，融入自己的喉间，从而获得秘密灌顶，清净了语的垢染，有权修持脉气，成为能够获得报身果位的有缘者。心间…

【English Translation】
Recitation of Prayers: If it is one's own root guru, then strongly pray with the distant-calling prayer, and finally pray: 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas, such as the Guru Vajradhara (the Holder of the Vajra) residing in the ten directions, bless me. Please bless me to pacify all my afflictions. Please bless me that hearing, contemplating, and meditating on the Dharma become the antidote to afflictions. Please bless me that I can protect pure morality like protecting the apple of my eye. Please bless me that immeasurable faith and respect for the virtuous friend of the Great Vehicle arise in my being. Please bless me to obtain immeasurable faith and respect. Please bless me that the unwavering Bodhicitta (the mind of enlightenment) arises, abides, and increasingly grows in my being. Please bless me that all the teachings of the doctrine arise, abide, and increasingly grow in my being. Please bless me that the wisdom possessing the three characteristics of bliss, clarity, and non-thought arises in my being. Please bless me that the perfect wisdom of characteristics arises in my being. Please bless me to be suitable as a vessel for all the Great Vehicle's secret mantras. Please bless me to obtain vast clairvoyance. Please bless me to obtain the accomplishment of the Great Seal for the benefit of all sentient beings. Please bless me that, having obtained it, I can ripen sentient beings as infinite as the sky.' Thus, pray for what you desire.
Fourth, Receiving the Four Empowerments: Pray, 'Victorious Vajradhara, master of the four empowerments, with compassion, consider me and other beings, and with the supreme wisdom of vase, secret, wisdom, and innate, fill my being.' Thus, pray. While remembering the meaning of the words, such as the emanation and absorption of light, the way to purify the defilements of each sense's own share, the way to have power to practice the path, and the way to obtain the state of empowerment and the ultimate wisdom, from the syllable Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) at the guru's crown chakra, white light radiates and dissolves into one's own crown chakra, thereby obtaining the vase empowerment, purifying the defilements of the body, having the power to meditate on the generation stage, and becoming someone who has the potential to obtain the Nirmanakaya (emanation body) fruit. From the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat chakra, red light radiates and dissolves into one's own throat chakra, thereby obtaining the secret empowerment, purifying the defilements of speech, having the power to meditate on the channels and winds, and becoming someone who has the potential to obtain the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit. At the heart…

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་དབང་བླང་། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྲི་ཞུ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
42-1-12a
ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། བསྲུང་སྡོམ་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། ཐོས་བསམ་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕུལ་པས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྤང་བྱ་དང་གེགས་དང་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་ཅིག །དེར་ཡང་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གཡོ་མེད་
42-1-12b
དུ་བརྟན་ཅིང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་རྣམས་ལའང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ཉེས་པ་སྐུ་ལ་བརྡོས་པ། རིན་ལ་བསྙགས་པ། གསུང་ངག་བཅག་པ། ཉེས་པ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ། ཐུགས་ཚོད་བཟུང་པ། ཐུགས་སུན་ཕྱུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག །མཇལ་ནས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན

【现代汉语翻译】
'嗡(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'字发出蓝色光芒，融入自身心间，获得智慧本智之灌顶，净化意之垢染，有权修习明点道，成为获得法身果位之有缘者。再次，从三处发出白、红、蓝三色光芒，融入自身三处，获得第四灌顶，净化本智之垢染，有权修习大圆满道，成为获得自性身果位之有缘者。' 如是接受灌顶。
第三，后行次第分三，首先是供养侍奉并祈愿：
祈请十方三世一切诸佛之本体，具足无缘大悲之具德上师传承诸尊，以及所有佛与菩萨垂念于我。
我等所作供养三宝，承侍僧众，布施食子于诸鬼神，守护律仪，念诵，闻思，禅修等一切所积之福德与智慧资粮，全部汇集、融合、总集，供养于遍摄一切种姓之怙主，无与伦比之具德上师，慈父、爱子及传承诸尊。以此供养，祈愿上师善知识之殊胜意愿，更上层楼，圆满具足。祈愿菩提道上，地道次第之所断、障碍、遮蔽一切，皆得清净。祈愿次第行 Path of Five, 十地，为利益我等一切有情，速证圆满菩提。祈愿为利益一切有情，随其所应调伏，化身事业永不间断。复祈愿上师之身寿，如海涛般无动摇地坚固于无量劫中，以无尽稀有之解脱，成办弘扬佛法与利益众生之伟大事业。亦祈愿我等因依止上师而造作之罪业，如以身触犯上师，轻蔑上师之价值，违背上师之教言，宣扬上师之过失，揣测上师之意，令上师不悦等一切罪业，皆得清净。祈愿生生世世得遇真正之善知识，值遇之后，恒常令其欢喜，乃至一刹那亦不令其不悦。祈愿生生世世，皆能依止善知识。

【English Translation】
'From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of all the Buddhas) emanates blue light, which dissolves into my heart, granting the empowerment of wisdom-jnana, purifying the defilements of the mind, empowering me to meditate on the path of bindus, and making me fortunate to attain the Dharmakaya fruit. Again, from the three places emanate white, red, and blue lights, which dissolve into my three places, granting the fourth empowerment, purifying the defilements of jnana, empowering me to meditate on the path of Dzogchen, and transforming me into one fortunate to attain the Svabhavikakaya fruit.' Thus, the empowerment is received.
Third, the subsequent sequence has three parts, first offering service and making supplications:
I beseech the glorious lamas with their lineages, who are the embodiment of all Buddhas of the three times, possessing impartial compassion, and all the Buddhas and Bodhisattvas to heed me.
May all the roots of virtue accumulated by us through offering to the Three Jewels, honoring the Sangha, giving torma to the bhutas, upholding vows, recitations, study, contemplation, and meditation, be gathered, combined, and offered to the lord of all families, the supreme guide, the incomparable glorious and holy lama, father, sons, and lineage. By this offering, may the special intentions of the lamas and virtuous friends be completely fulfilled more and more. May all that hinders, obstructs, and obscures the stages of the path be purified. May we and all sentient beings quickly attain perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings by traversing the five paths and ten bhumis in order. May the activity of the emanation bodies, which tame beings according to their needs, never cease. Moreover, may the life-force of the lamas remain steadfast and unwavering for countless kalpas, and may they accomplish the vast benefit of the teachings and sentient beings through limitless wondrous liberations. May all the faults we have accumulated through relying on the lama, such as disrespecting the body, devaluing the qualities, breaking the vows, speaking ill of the lama, guessing the lama's intentions, and displeasing the lama, be purified. May we meet the true virtuous friend in all lifetimes. Having met them, may we always please them, and may we never displease them even for a moment. May we always rely on the virtuous friend in all lifetimes.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །གཟུང་དུ་གཏུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྐྱང་དུ་གཏུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་བརྗེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མྱུར་འབྱོན་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་འདོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་
42-1-13a
བློ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་གང་། །སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། འོ་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་སྨྲོས་པ་འདི། ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དེང་འདིར་གཞིའི་འོད་གསལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ཟུང་དུ་འཇུག་སྟེ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བདལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་འགྲོ་འོང་གཡོ་འགུལ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་བཞག་པ་འདི་ལས། ད་ནས་བཞེངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའམ། མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ནས་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲུབས་ནས་དེར་ཡང་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མི་གཞོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱིར་དུ་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་རྣམ་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་འགག་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམས་དང་། ཡང་སྒོས་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་
42-1-13b
དད་མོས་གུས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་སྐབས་དེར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བས་མི་གནོད་ཅིང་། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྡོམ་པ་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། གནས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པར་འགྱུར་བའི་ཐུགས་བ

【现代汉语翻译】
愿您永远护佑我！愿您永远眷顾我！愿您以教诲和引导来守护我！愿您永远庇护我！愿我生生世世不忘善知识，获得三摩地！愿我享用善知识的解脱！最终，为了所有众生的利益，愿我迅速圆满证得菩提！'如此念诵三遍。如果有《速疾降临祈请文》，此时可诵念。
第二部分是忏悔过失并祈请上师离去：我因愚痴蒙蔽，对于此善行所造成的任何过失，祈请诸位殊胜的圣者、珍宝以及他们的佛子、伟大的圣者们宽恕！'念诵《百字明咒》三遍。‘哦，至尊具德上师，为了利益众生而示现寂灭，在此提及您的名号。’现在，您已安住于基之光明、原始清净、任运成就的法界中，将道之光明、无生无灭、超越心识的二元对立融入其中，证得果之光明、无二无别、遍满虚空的法身，远离来去动摇。祈请您从现在起，前往清净的佛刹，或空行净土，刹那间圆满菩提之行，成就不住涅槃之双运！祈请您前往佛土，以令诸佛欢喜的供养，成就不思议的利生事业，并且不要沉溺于寂灭的境界！祈请您普遍地为了尚未调伏的众生，随其根器示现无尽庄严轮五种化身，如虚空般无有穷尽。特别是对于此土无量无边的有缘众生，以及那些追随您、具有虔诚信仰的弟子们，请您不要舍弃他们！愿您暂时不受内外障碍和邪魔的侵害，圆满闻思修三学、六度波罗蜜、三律仪、生起次第和圆满次第、空性和慈悲等，愿您的事业和功德日益增长，使佛陀的珍贵教法，特别是精髓实义的教法——噶举派的教法，得以恢复、住世，并在一切时处广为弘扬，引导无量无边的众生走向伟大的菩提之路！'

【English Translation】
May you always protect me! May you always care for me! May you guard me with teachings and guidance! May you always shelter me! May I never forget the virtuous spiritual friend in all lifetimes, and attain samadhi! May I enjoy the liberation of the virtuous spiritual friend! Ultimately, for the benefit of all sentient beings, may I swiftly and perfectly attain enlightenment! 'Recite this three times. If there is a 'Swift Rebirth Prayer,' it can be recited at this time.
The second part is confessing faults and requesting the guru to depart: 'Due to my ignorance and delusion, whatever faults I have committed in this virtuous practice, I beseech the noble saints, jewels, and their sons, the great beings, to forgive me!' Recite the 'Hundred Syllable Mantra' three times. 'Oh, supreme glorious guru, who has passed away for the benefit of beings, I mention your name here.' Now, you are abiding in the luminosity of the ground, the primordial purity, the spontaneously accomplished dharmadhatu, integrating the luminosity of the path, unborn and unceasing, beyond mind, into the union, attaining the luminosity of the fruit, non-dual and all-pervasive dharmakaya, free from coming and going, and unwavering. I pray that from now on, you will go to the pure Buddha-field, or the pure land of the dakinis, instantly perfect the conduct of bodhi, and accomplish the ultimate union that does not abide in nirvana! I pray that you will go to the Buddha-field, make offerings that please the Buddhas, accomplish inconceivable deeds for the benefit of beings, and not be immersed in the state of peace! I pray that you will universally show endless emanations of the five ornaments, like the sky, without interruption, to the sentient beings who have not been tamed, according to their needs. Especially for the countless fortunate beings in this land, and those disciples who follow you with faith and devotion, please do not abandon them! May you temporarily be free from the harm of external and internal obstacles and demonic forces, perfect the three studies of hearing, thinking, and meditation, the six paramitas, the three vows, the generation and completion stages, emptiness and compassion, etc., and may your activities and merits increase, so that the precious teachings of the Buddha, especially the essential teachings of the Kagyu lineage, may be restored, abide, and be widely propagated in all times and places, leading countless sentient beings to the great path of bodhi!'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་མཐའ་གང་བཙན་གཡེལ་བ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ཞེས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ནས་དེར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། བཟང་སྤྱོད་སོགས་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་ཚོགས་མཆོད་
42-1-14a
སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐར་དབྱུང་། གང་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ནི་རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་སྐྱེས་ཆེན་གཞན་དོན་ཡང་སྲིད་འབྱོན་པ་གཙོར་བྱས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་ལ་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་སྨོན་ཚིག་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་འདོར་ལེན་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་མཉེས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འབད་མེད་རྫོགས། །དེས་ཀྱང་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་བདེ་མྱུར་གྱི། །ལམ་མཆོག་བགྲོད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཅེས་གདུང་མཆོད་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མཛད་པ་མཐོང་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ལྷུང་བ་དང་རང་ལུགས་ཕྱོགས་རེ་བར་མཐོང་ནས། འདིར་དེ་དག་ཉིད་ཁུངས་སུ་བཅོལ་བ་ལ་སྔ་འགྱུར་ལུགས་གང་རུང་ལ་སྦྱོར་ཆོག་པ་དང་། གསར་མའི་ལུགས་ལའང་མངོན་རྟོགས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཁ་སྤོ་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གང་ལའང་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
以广大的发心和坚定的祈愿来祈祷，毫无懈怠。通过这种方式，观想自己已前往清净无别的净土，与安住于彼处的佛陀之心融为一体，并将自己的心意与之交融，安住于平等之中。
第三，关于回向和发愿：进行如《普贤行愿品》等大乘共同的回向和发愿，以及上师、本尊等金刚乘不共的发愿。如果与坛城相关，则完成会供等后续仪轨。无论如何，都要说吉祥的话语，使其成为善事。
这主要是为了对我恩重如山的具德上师和转世化身等大士而作。对于其他上师和善知识，应根据具体情况调整祈请和发愿的内容。愿生生世世都能做令上师欢喜之事，由此毫不费力地圆满佛法。愿以此功德，一切有情众生都能迅速地走上殊胜之道，最终证得圆满菩提！
这个被称为‘祭奠仪轨’的法门，虽然以前见过一些大德撰写，但要么过于繁琐，要么过于简略，要么偏颇于自己的宗派。因此，我参考了这些文献，并允许将其应用于宁玛派的任何传承，对于新派，也可以灵活运用《现观庄严论》、供养仪轨等。不属于任何宗派的瑜伽士无边慧在宗肖德谢聚集的宫殿里完成了此仪轨，愿吉祥增上！吉祥！

【English Translation】
Pray with great Bodhicitta and unwavering aspiration. In this way, visualize that you have gone to the pure and indivisible Pure Land, and that your mind has become one with the mind of the Buddha who dwells there, and mingle your mind with it, and abide in equanimity.
Third, regarding dedication and aspiration: Perform common Mahayana dedications and aspirations such as the *Bhadrakalpika-sutra*, and uncommon Vajrayana aspirations such as those for the Lama and Yidam. If it is related to the mandala, then complete the subsequent rituals such as the Tsok offering. In any case, auspicious words should be spoken to make it a good deed.
This is mainly composed for the glorious Lama and great beings such as reincarnations who are very kind to me. For other Lamas and spiritual friends, one should know how to adjust the words of supplication and aspiration according to the circumstances. May I accomplish the deeds that please the Lama in all my lives. From this, may I effortlessly perfect the Buddha's teachings. By this, may all sentient beings quickly go on the supreme path and attain perfect enlightenment!
This Dharma called 'Funeral Offering Ritual', although I have seen some great beings write it in the past, I have seen that it falls into either elaboration or brevity, or is biased towards one's own tradition. Therefore, I have relied on these sources and allowed it to be applied to any Nyingma lineage, and for the New School, one can also flexibly use the *Abhisamayalankara*, offering rituals, etc. The yogi of unbounded wisdom, who does not belong to any sect, completed this ritual in the great palace where Dzong Shod De-shek gathered, may auspiciousness increase! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

